Oles Honchar
Kherson regional
universal scientific library
MO-TH: 9:00-18:00
SA-SU: 9:00-18:00

Переклад та доопрацювання друкованих текстів

Part`s menu

8.2. Переклад та доопрацювання друкованих текстів з іноземної мови українською та з української іноземними мовами

Таблиця 17

 

 

 

Назва процесу, операції.

Зміст роботи

Одиниця виміру

Норма часу

1

2

3

4

 

Переклад тексту з іноземних мов українською

 

 

 

Читання оригіналу, аналіз тексту, розмітка його з виявленням складних термінів, граматичних конструкцій, лексичних зворотів, цехових і жаргонних термінів

 

 

1.

Здійснити повний письмовий переклад

один автор-ський аркуш

40 год

2.

Здійснити скорочений письмовий переклад від 30 до 50%

один автор-ський аркуш

30 год

3.

Здійснити вибірковий письмовий переклад

один автор-ський аркуш

28 год

 

Переклад тексту з української мови іноземними

 

 

4.

Здійснити повний письмовий переклад

один авторсь-кий аркуш

37 год

 

Термінологічна робота при виконанні письмового перекладу

 

 

5.

Відшукати зазначені в оригіналі незнайомі або незрозумілі терміни і скорочення у словниково-довідковій літературі. Підібрати відповідний терміну еквівалент, розшифрувати скорочення

один термін, скоро-чення

22 хв

 

Консультація зі спеціалістами

 

 

6.

З'ясувати правильність викладу частин тексту за малознайомою тематикою. Уточнити відповідність перекладу до оригіналу

одна консу-льтація

40 хв

 

Складання бібліографічного запису

 

 

7.

Скласти бібліографічний запис перекладу за даними, взятими з титульного аркуша перекладу

один опис

12 хв

 

Вичитування і коректура перекладу

 

 

8.

Перевірити правильність розташування віддрукованого тексту. Звірити з рукописом. Здійснити правку

один автор-ський аркуш

4 год

 

 

Примітка: Норми часу передбачають при виконанні перекладів з іноземної мови або іноземною застосування підвищувального коефіцієнту 1,3.

 

Наказ Про затвердження Типових норм часу

Calendar

12 3 4 567
8 9 10 11 121314
1516 17 18 192021
22232425262728
2930