Новини
06.12.2016 14:17

Нікуди без казки
Саме так вирішили викладачі німецької мови кафедри галузевого перекладу Херсонського національного технічного...

06.12.2016 12:56

«Простір Світу, Мудрості, Любові» – відкриття виставки художніх робіт Валерія Моругіна
В мире временном, сущность которого – тлен, Не сдавайся вещам несущественным в плен. Сущим...

06.12.2016 11:44 (biblio.lib.kherson.ua)

Таємницю назви міста Каховки розкрито!
У гостях у клубі любителів історії «КЛІО» побувала Алла Миколаївна Яблонська – почесний...


Гість | Увійти
Версія для друку
Новини > Нагородження переможців

Нагородження переможців

20.10.2015 13:20

Осінь для студентів Херсонського національного технічного університету не тільки початок нового навчального року, але ще й старт у професійну діяльність, особливо для студентів кафедри теорії та практики перекладу. Викладачі кафедри щорічно організовують конкурс перекладачів поезії німецькомовних авторів на рідну мову. За перекладацьку діяльність студенти отримують не тільки грамоти і «преміальні» у вигляді додаткових балів, але ще й призи від фонду «Заочний абонемент» Гете-Інституту в Україні. І вже традиція – отримувати в нагороду призи з символікою Гете-Інституту та спеціальний приз від Гете-Інституту за оригінальний переклад. Так як учасників конкурсу з кожним роком стає все більше і більше, то в цьому році було вирішено визначати переможців у двох вікових групах: старші та молодші курси. Для конкурсу викладачі кафедри відібрали два вірші:

Humor

Es sitzt ein Vogel auf dem Leim,
er flattert sehr und kann nicht heim.
Ein schwarzer Kater schleicht herzu,
die Krallen scharf, die Augen gluh.

Am Baum hinauf und immer höher
kommt er dem armen Vogel näher.

Der Vogel denkt: Weil das so ist
und weil mich doch der Kater frisst,
so will ich keine Zeit verlieren,
will noch ein wenig quinquillieren

und lustig pfeifen wie zuvor.
Der Vogel, scheint mir, hat Humor. 
unbekannt

й

Herbsttag

Herr: Es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

Rainer Maria Rilke

Переможцями цього року стали:

В категорії "Старші курси":

1 місце: Розова Анастасія;
2 місце: Поплавська Єлізавета;
3 місце: Журавльова Марія.

В категорії "Молодші курси":

1 місце: Погрібняк Анастасія;
2 місце: Ремез Руслан;
3 місце: Славич Дмитро.

Спеціальний приз від координатора роботи фонду «Заочний абонемент» отримала Анастасія Розова за переклад вірші Райнера-Марії Рільке «Осінній день»:

Осінній день прийшов на зміну літа.
Пан День! Заходь, і осінь починай,
Укутай тінню сонячний годинник,
І свіжий вітер в поле випускай.
Вели останнім фруктам дозрівати, 
І подаруй їм сонячні два дні,
І дай міцне вино приготувати,
Тому що дійсно: істина в вині.
Останні мрії осінь забирає:
Не збудувати дім, кохання не знайти.
Осіннє листя вітер замітає,
Немов давно прочитанні листи.

Ми щиро вітаємо переможців конкурсу перекладів і бажаємо їм подальших успіхів. Дякуємо викладачам кафедри теорії і практики перекладу ХНТУ за активну співпрацю з нашою бібліотекою у роботі з  популяризації німецької мови, літератури та культури. Особливу подяку хочемо висловити керівнику проекту «Заочний абонемент» Сюзанні Тайхманн за підтримку всіх наших проектів, спрямованих на популяризацію читання і розвиток творчого потенціалу всіх наших читачів.

 Сектор обліку користувачів







Вхід