Новини
05.12.2016 13:18 (for.lib.kherson.ua)

У наступному році зустрінемося знов
5 грудня учителі  англійської мови, які підвищують кваліфікацію у Південноукраїнському регіональному...

05.12.2016 11:31 (biblio.lib.kherson.ua)

Новинка для істориків, бібліографів, архівістів і не тільки...
Нещодавно вийшла друком збірка матеріалів науково-практичного семінару «Проблеми створення бібліографічних...

05.12.2016 10:28 (for.lib.kherson.ua)

Коли мовчання – не золото!
4 грудня товариство англійського розмовного клуба, який працює на базі центру «Вікно в Америку»,...


Гість | Увійти
Версія для друку

«Коли поета мову чую...»

Саме під такою назвою у хер­сонському видавництві «Гілея» вийшла друком книга перекла­дів відомого українського пое­та, заслуженого діяча мистецтв України, просвітянина Вале­рія Кулика. Силами краєзнав­чого відділу Обласної наукової універсальної бібліотеки іме­ні Олеся Гончара та обласно­го об'єднання Всеукраїнського товариства «Просвіта» 26 жовт­ня поточного року була органі­зована і проведена презента­ція його книги перекладів поезії кримських авторів Юрія та Руслана Петрових.

Валерій Павлович Кулик – ві­домий на Херсонщині сонетяр, він також славиться ще й сво­їми перекладами поезій росій­ських поетів «срібного» століт­тя. Збірки Валерія Кулика з та­кими перекладами пережи­ли кілька гучних презентацій не лише в Україні та Російській Федерації – їх з радістю при­йняла і читацька аудиторія да­лекого зарубіжжя, зокрема, Ні­меччини.

І ось нове видання. Студенти Херсонського державного уні­верситету, побратими по пе­ру Василь Загороднюк, Олег Олексюк, Іван Яцук, науковці та художники Херсонщини взяли участь у презентації збірки пе­рекладів. А прочитання по черзі вірша-оригіналу російською та вірша-переспіву українською співавторами книги Русланом Петровим та Валерієм Куликом викликали у читацькій залі мо­ре овацій шанувальників пое­тичного слова.

Цікаві поетичні образи росій­ськомовного поета-шестидесятника Юрія Петрова у вико­нанні його сина Руслана пере­гукувалися з вагомими, збага­ченими пейзажно, україномов­ними перекладами Валерія Ку­лика, як, наприклад: «Там, де зорі яскріли у глиці: Де небес осяйний гобелен, На промоклі кошлаті ялиці Хилить крону смарагдовий клен...». Дуже важливо, що напере­додні Дня української писем­ності просвітянин Валерій Ку­лик продемонстрував україн­ській молоді Херсонщини мож­ливості рідної мови збагачува­ти, насичувати звуковими рула­дами та неймовірно красивими образними зворотами росій­ськомовні  тексти поетів-кримчаків, які завжди жили Украї­ною. Можливо, саме тому після анексії Криму син Юрія Петро­ва, поет і художник Руслан Пе­тров, переїхав жити до Херсо­на, який вражає деяких «сумнівающихся» великою кількістю патріотично налаштованих осо­бистостей. Певний, що їхні ла­ви збільшуються після кожного просвітянського культурно-ма­сового заходу.

Хочу завершити свій відгук на презентацію книги «Коли поета мову чую» словами перекладача-просвітянина Валерія Кулика: «Хай вірша міцніє вагомість. Прозріє буденності суть – І праця нелегка натомість У завтра відкриє нам путь...».

Працюймо разом на відродження величі родинної мови! Будьмо разом у боротьбі за відродження історичної правди!

 

Олег Олексюк, голова Херсонського обласного об'єднання Всеукраїн­ського товариства «Просвіта»

 

Голопристанський вісн. – 2016. – 3 листоп. (№ 44). – С. 4.

Вхід