Аннотация:
... По вечерам я продавал пластинки. А в промежутках рассеянно наблюдал за публикой, проходившей перед витриной. Семьи, парочки, пьяные, якудзы, оживленные девицы в мини-юбках, парни с битницкими бородками, хостессы из баров и другие непонятные люди. Стоило поставить рок, как у магазина собрались хиппи и бездельники - некоторые пританцовывали, кто-то нюхал растворитель, кто-то просто сидел на асфальте. Я вообще перестал понимать, что к чему. "Что же это такое? - думал я. - Что все они хотят этим сказать?" Роман классика современной японской литературы, принесший автору поистине всемирную известность.Photo Collection
Цитаты
- Бывает у нее такое. Возбуждается, плачет. Но это тоже в каком-то смысле хорошо. Потому что эмоции проявляет. Страшно, когда они не проявляются. Тогда эмоции в теле скапливаются и твердеют. Всякие-разные эмоции скапливаются внутри тела и умирают. Если до такого довести, это очень плохо.
- Он говорит, что как у всех людей отличается походка, так каждый человек на свой манер чувствует, рассуждает, смотрит на вещи, и как ни пытайся это исправить, ни с того, ни с сего оно не исправится.
- Что ни говори, а люди верят лишь в то, во что сами хотят верить.
- Самое главное — не падать духом когда станет не по силам, и все перепутается, нельзя отчаиваться, терять терпение и тянуть как попало. Нужно распутывать проблемы, не торопясь, одну за другой.
- Один быть никто не любит. Просто насильно никого с собой общаться не заставляю. От этого одни разочарования.
Рецензия специалиста (официальные рецензии):
Читая "Норвежский лес"
(отрывки)
Прочитав название романа, любители Битлз, вероятно, вспомнят песню "Norwegian Wood". Действительно, содержание романа часто связывают с первыми строками этой песни: "Once I had a girl, or should I say, she once had me" ("У меня была девушка, точнее сказать, это я был у девушки"). Но в оригинале название записано не по-английски, а по-японски: "Норувэй-но мори", поэтому его можно понимать буквально: "норвежский лес", то есть - дремучий лес, из которого трудно найти выход.
Роман начинается воспоминаниями главного героя о событиях 18-летней давности. В них есть слова: "я был влюблен..." и в конце главы: "Мысли об этом наполняют меня невыносимой тоской. Ведь она меня никогда не любила..."
...Действие романа происходит в 1968-1970 годах. Главный герой, Ватанабэ - студент университета, приехал в Токио из Кобэ. В столице он встречает Наоко - бывшую подругу своего одноклассника. "Бывшую" - потому что одноклассник покончил жизнь самоубийством. Вспоминая об этом, Ватанабэ рассказывает, что с тех пор у него возник новый образ смерти. Он понял, что "смерть существует не как противоположность жизни, а как ее составная часть ... Раньше я считал смерть чем-то самостоятельным, отдельным от жизни. ... По эту сторону - жизнь, по ту - смерть. ... Однако после ночи, когда умер Кидзуки, я уже не мог судить о смерти так упрощенно. Смерть не была противоположностью жизни. Она всегда была здесь..."
...Слова "усилия", "упорная работа" часто воспринимаются героями романов Мураками с некоторым раздражением. Разговаривая с Нагасава, Ватанабэ будто уже забыл, что не так давно он выслушивал рассуждения Рэйко о том, что добиться серьезных успехов в музыке можно только прилагая значительные усилия. Точно так же он сам доказывал Мидори пользу абстрактных знаний английской грамматики. Такая непоследовательность Ватанабэ не совсем понятна. Отрицание значения воли, некоторая пассивность Ватанабэ, лишний раз наводят на мысль о выражении им "женской" точки зрения (вспомним о "восточном" делении энергии на "женскую" и "мужскую".)...
...В своем романе Мураками объединяет два разных психологических мира: мира депрессии - и мира относительно нормальной жизни. Психологические законы жизни в депрессии совершенно другие, но Мураками иногда переносит их на обычную жизнь. В нормальной жизни чувство саможаления, если не разрушительно, то, по крайней мере, бесполезно. В депрессии же это - один из возможных путей к выздоровлению. Рекомендация Нагасавы "Не сочувствуй самому себе" относится к нормальной жизни. Однако главный герой ставит слова Нагасавы под сомнение, воспринимая их с позиции усугубляющегося тяжелого настроения...
Автор: Виталий Загребельный
Материал взято с сайта
Аудио
Аудіокнига. Частина 1
Экранизация, другие видеоматериалы
У 2010 р. роман був екранізований французьким режисером Чан Ань Хунгом.
Трейлер до фільму.