Херсонська обласна
універсальна наукова бібліотека
ім. Олеся Гончара
ПН-ЧТ: 9:00-18:00
СБ-НД: 9:00-18:00
Меню розділу

Джонатан Лівінгстон, мартин

Бах Ричард

В77948
84(7США)

Б 30
Бах Ричард.
Джонатан Лівінгстон, мартин/ Ричард Бах ; переклав з англ. Дмитро Шостак ; світлини Рассела Мансона - Київ : КМ-БУКС, 2017. - 124, [3] с., ISBN 978-617-538-428-2
УДК: 821.111(73)'06-34=161.2

Анотація:

Пропонуємо читацькій аудиторії доповнене видання знаменитої книжки Ричарда Баха "Джонатан Лівінгстон, мартин". Це історія для тих, хто розуміє: не можна все життя тягнутися по чужих слідах, бо існують і зовсім інші — вищі — життєві шляхи. Це історія для тих, хто хоче літати. Ця маленька казка — нагадування, що кожному з нас дано свободу любити, свободу обирати, як прожити своє життя.

Фотоматеріали

Цитати

  • Сіра нудьга, і страх, і злість — ось причини того, що життя настільки коротке.
  • Не вір очам своїм. Бо очам видно лише кайдани, що обмежують нашу свободу. Щоб роздивитися головне, потрібно користуватися розумінням. Ти все знаєш, необхідно тільки зрозуміти це. І тоді відразу стане ясно, як літати.
  • Живи так, як ти хочеш, і плати за це потрібну ціну, якою б вона не була.
  • Помилок не буває. Події, які ми притягуємо в наше життя, якими б неприємними для нас вони не були, необхідні для того, щоб ми навчилися того, чого повинні навчитися. Яким би не був наш наступний крок, він потрібен для того, щоб досягти того місця, куди ми обрали шлях.
  • Розбийте ланцюги, що сковують вашу думку, і ви розіб'єте ланцюги, що сковують ваше тіло.

Рецензія фахівця (офіційні рецензії):

Трагедія (не)свободи

Нове українське відання всесвітньовідомої повісті «Jonathan Livingston, Seagull» Ричарда Баха, як на мене, лишає більше запитань, ніж пропонує відповідей. По-перше, усі ті, хто читали цю повість, знають, що навіть у шкільному курсі зарубіжної літератури пропоновано твір «Чайка на ім’я Джонатан Лівінгстон».
Поява в українському перекладі назви «мартин», безперечно, викликатиме запитання, тим більше, що англійською seagull — це також і чайка. У будь-якому разі нове видання мала б супроводжувати вступна стаття від перекладача або бодай коментарі, у яких обґрунтовано вживання такої лексеми, бо ж в українській мові зафіксовано, що Larus — чайка, мартин. Та й у театрах є вистава за Р. Бахом під назвою «Чайка на ім’я Джонатан».
У тексті оригіналу трапляється незмінна фраза, яка в перекладі Д. Шостака постає як «мартин Джонатан Лівінгстон», хоча в назві порядок слів інший. По-друге, у 2015 році на сторінках журналу «Всесвіт» надруковано переклад цього ж твору Р. Баха, який здійснив фаховий одеський перекладач Андрій Євса (перекладача не стало в тому ж 2015 році). Довгий час він стилістично шліфував свій переклад. Після проведеного аналізу обох версій можу стверджувати, що переклад А. Євси кращий.
«Але Джонатан його не почув. «Гарно, — думав він. — Місяць і вогники моргають на воді, немов маленькі маячки, що спрямовують нас уночі. А все таке тихе, завмерле…» (переклад Д. Шостака, с. 21).
«Джонатан не звернув на голос уваги. «Так усе чудово! — думав він. — Світловою доріжкою відбиваються у воді місяць та берегові вогні, тихо, спокійно…» (А. Євса). 
«Що тут поробиш! Я — мартин. Я обмежений своєю природою. Якби мені судилося багато знати про польоти, в мене замість мізків були б схеми… <..>. Час летіти додому, до зграї, та вдовольнятися тим, ким я є — нещасним, обмеженим мартином» (переклад Д. Шостака, с. 17).
«Нічого іншого бути не може. Я — чайка. Я обмежений природою. Якби мені було дано знати про політ більше, це було б під силу моєму розумові. <…>. Треба викинути з голови дурниці, повернутися додому, до Зграї, примиритися з тим, що я лише звичайна обмежена чайка» (А. Євса).
У перекладі одеського тлумача немає неприродної для української мови граматичної конструкції «я є тим-то». Погоджуюся, що ці приклади не дають повного уявлення про якість перекладу, але текст у виконанні А. Євси читати значно легше. У виданні KM Publishing є мовні огріхи, неправильно проставлені розділові знаки (немає коми після «отже») тощо. Можливо, видавцям варто було відштовхуватися від уже наявного й аж ніяк не гіршого перекладу й доповнити його четвертим розділом.
І хоча поява цього перекладу викликає певний фаховий сумнів, проте все одно радієш, що ця повість Р. Баха має нову українську версію, а отже, може потрапити до ширшого кола читачів.
Історія мартина Джонатана Лівінгстона актуальна сьогодні. Цей твір — про прагнення свободи й неможливість досягнення свободи всіма. Фактично Р. Бах створив трагедію про конфлікт індивідуального й родового, індивіда й системи, яка ніколи не може перевершити індивіда за певними параметрами. Інсайт, відкриття в собі нових сил переживається на самоті, а не в зграї. Автор показує, наскільки небезпечно, коли світом починає керувати маса. Зграя не здатна зрозуміти всього, а якщо з часом і розуміє, чого ж таки прагнув досягнути побратим, то це відбувається запізно. Проте той, кому вдалося піднятися в небо, хто зрозумів нові закони світобудови (або й власного тіла, бо мартин — це частинка світу), вже не повернеться на вихідні позиції, не буде жебраком, який харчуватиметься людськими недоїдками. Джонатан Лівінгстон здобуває в собі силу самому шукати харч, а отже, бути відповідальним за власне життя, власний вибір.
Зграя до певного часу не розуміє цього, вважає вчинок мартина ганебним. Джонатан Лівінгстон стає вигнанцем і героєм. Він, кого вчора вважали маргіналом і прагнули ізолювати від інших, засновує новий «культ». Але трагедія в тому, що маса таки не може зрівнятися з індивідом, бо відповідальність не може бути однією для всіх, інакше саме поняття нівелюється. Відповідальність — вона завжди чиясь. Як персонажі в драматичному етюді «По дорозі в Казку» Олександра Олеся не можуть потрапити до Казки, так і не всім мартинам даровано літати високо в небі.
Представлене видання містить досі не друковану четверту частину, яка маркує особливий акцент на авторському задумі. «…Покинуте небо, порохняві слова, які майже задушують радість. Цього не треба друкувати», — написав у післямові навесні 2013 року сам Р. Бах. Але твір опубліковано саме з четвертою частиною, яка поглиблює трагедійність нововідкритої свободи.
«Джонатан Лівінгстон, мартин» — історія, яка сьогодні має бути прочитана. Це твір про силу мрії, про нечуване відчуття свободи. Проте шлях до неба не є безхмарним. І наскільки б абсурдним не видавалося те, що треба літати біля землі, коли можеш піднятися в небо, проте, інколи варто спокійно усвідомлювати, що цього не збагнути геть усім. «Примусовий» шлях до свободи — також ілюзія, яка завершиться фіаско, а може, й трагедією.
Дмитро Дроздовський
Матеріал взято з сайту vsiknygy.net.ua

Екранізація, інші відеоматеріали

У 1973 році на екрани вийшла екранізація книги (реж. Голл Бартлетт).

Також рекомендуємо прочитати

Бах Ричард. Бегство от безопасности/ Р. Бах ; пер. с англ.: В. Трилис, М. Чеботарев- К. : София, 2000. - 256 c, ISBN 5-220-00332-1
Бах Ричард. Чайка по имени Джонатан Ливингстон/ пер. с англ. Б. Родман- Донецк : Рерих. о-во, 1994. - 90 с. - (Библиотека Вестника "Орифламма")
Бах Ричард. Единственная/ Ричард Бах ; [пер. с англ. И. Старых, А. Мищенко ; ред. И. Старых]- М. : София, 2013. - 253, [1] с., ISBN 978-5-399-00421-1

Календар подій

     1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 282930