Херсонська обласна
універсальна наукова бібліотека
ім. Олеся Гончара
ПН-ЧТ: 9:00-18:00
СБ-НД: 9:00-18:00
Меню розділу

Маятник Фуко

Эко Умберто

В72825
84(4ІТА)

Э 40
Эко Умберто.
Маятник Фуко: роман/ Умберто Эко ; пер. с итал. Елены Костюкович ; гл. ред. В. Горностаева ; худож. оформ. А. Бондаренко - М. : Астрель, 2012. - 829, [1] с., ISBN 978-5-271-38537-7

Анотація:

После выхода мирового бестселлера "Имя розы" (1980), прославленною знаменитый фильмом, итальянский историк, эстетик, структуралист Умберто Эко оказался в трудном положении. Как второй раз взять подобную высоту? Как сочинить не менее удачную книгу для разных читателей, и эрудированных и неискушенных? Книгу столь же живую, сколь и мудрую, столь же сардоничную, сколько и нежную? Автор рискнул - и подтвердил прежний рекорд. "Маятник Фуко" (1988) прославился не меньше "Имени розы", а фильм по нему не сняли только оттого, что автор сам не разрешил это великому Стенли Кубрику. На этих страницах взаимодействуют редакторы миланского издательства, рыцари-храмовники, жрецы вуду и антифашисты-партизаны. Рассказано и о легендарных тамплиерах, о тайных хозяевах мира, но только чтоб напомнить: история достоверна тогда, когда ее основа - неоспоримый документ. Все остальное - игра. Игра, которая бывает опасной.

Фотоматеріали

Цитати

  • Наибольшее воспитательное значение для ребёнка имеет то, что он слышит от родителей, когда они его не воспитывают; роль второстепенного огромна.
  • В непредсказуемости красота войны.
  • Десять заповедей придумано потому, что когда священник объясняет Писание, у него как раз хватит пальцев для загибания.
  • В отроческую пору все писали стихи, настоящие поэты потом уничтожили стихи этого периода, а плохие их опубликовали.
  • Мир монотоннен, история ничему не учит людей, и в каждом поколении всё те же страхи, всё те же страсти, события не повторяются, но одно напоминает другое... новости, открытия, откровения — всё изживает себя.
  • Но высшая мудрость состоит в том чтобы знать, что ты узнаешь все на свете слишком поздно. Все становится понятно тогда, когда нечего понимать.
  • Она часто из самолюбия прикидывалась светской дурой.

Рецензія фахівця (офіційні рецензії):

Костюкович Е.

От переводчика (уривки)

"Маятник Фуко" - второй роман итальянского историка литературы, культуролога и семиотика Умберто Эко (р. в 1932 г). Первое его художественное произведение "Имя розы" (1980) - всемирно известный бестселлер, переведенный на множество языков, легший в основу популярного кинофильма (Франция, режиссер Жан-Жак Анно). Русский перевод "Имени розы", впервые появившийся в 1988 году, опубликован в предыдущем томе первого русского собрания сочинений писателя (издательство "Симпозиум") в 1997 г. Изданию было предпослано оригинальное авторское предисловие.

...Второй роман Эко совершенно не похож на первый, он обманывает ожидания того читателя, который думает, что знает, как пишет Умберто Эко.

Как конечно же почувствовал читатель этой книги, в данном случае занимательность роману придает не детективный сюжет, как в "Имени розы", а то что называется "триллер". Клей "саспенса" скрепляет крупные инертные, хотя и лакомые для любознательного читателя, части конструкции - экскурсы в отдаленные края мировой истории, не исключая и российскую. Мысль историческая в романе оформлена парадоксально: проведя читателя по лабиринту ложных связей и ничего по существу не означающих параллелей, сконструировав игровую (через тайный заговор-умысел) интерпретацию истории, автор пользуется своей интеллектуальной гипотезой как вакциной, именно для того, чтобы в конце концов предостеречь читателя от веры в существование скрытых смыслов.

Нет ничего этого! Нет тайного центра управления историей, нет никаких всемирных замыслов и не существует зловещего тайного Плана, который регулировал бы ход вещей! Следует не заниматься дешифровкой истории, а изучать ее, причем основательно загородившись здравым смыслом и ироничностью от магии красивых гипотез. Шарады истории, услада эрудитов, вполне могут стать очень опасными, будучи восприняты людьми не настолько эрудированными и не настолько благомыслящими.

Во всех странах (но Россия в этом на одном из первых мест) существуют массы людей, увлеченных футурологией, Нострадамусом, мистицизмом, переосмыслением традиционных представлений о возможностях человека. Эко несомненно даст пищу уму таких читателей. При этом не забудем, что цель его - продемонстрировать, что факты можно сближать и переосмыслять самыми разными (взаимоуничтожающими!) способами. Опасно, когда это совершается безответственно; легок переход от жонглирования словами к настоящей крови. Особенно когда начинает действовать толпа.

И жертвами этой опасности становятся в романе именно главные герои, люди как раз в высшей степени просвещенные и ироничные. Однако некие глубинные неврозы, присущие рефлектирующему интеллигенту в современном, исполненном быстродействия мире, толкают их к решению раз в жизни совершить Поступок. Поступок в сущности непростительный: выпустить из Пандориного ящика науки гипотезу, легко превращаемую в чудище - порожденное в данном случае не сном разума (это - идея "Имени розы"), а деятельностью разума.

...Из этой яркой усложненности романа проистекали некоторые особые решения для перевода. Текст оригинала изобилует вкраплениями иноязычных слов и цитат, ни одна из которых, не исключая и первого древнееврейского эпиграфа, на итальянский язык автором не переведена. Редкие имена и названия даны без всяких пояснений, в том числе без внутритекстовых "подпорок". Читатель, если он дотошный, вынужден каждую минуту залезать в энциклопедический словарь.

Схожий принцип проводился автором в предыдущей книге "Имя розы": целые пассажи печатались на латинском языке без перевода. Но итальянским читателем латынь, хотя и смутно, но постигается: ведь его повседневный язык развился, в ходе многовековой трансформации, из той же латыни. Для русскоязычного "Имени розы" было избрано решение переводить почти все латинские тексты, стараясь соблюдать в лексике и грамматике старославянский колорит, так как по традиции в русском обиходе церковная лексика сохраняла старославянскую окраску. По ощущению переводчика, у читателя переведенных таким методом на русский язык фраз должно было рождаться то же заданное ощущение пускай хоть смутного, но понимания. Старославянизмы выступали функциональным аналогом латыни.

С "Маятником Фуко" проблемы возникли и схожие, и иные. Те же латинские цитаты; фразы на различных европейских языках (английском, французском, португальском); конкретные цитаты, которые приводятся в кавычках, причем Эко ни источник, ни автора не указывает; переиначенные цитаты - приводятся без кавычек; и вообще, в тексте оригинала огромную роль играет эрудированная лексика, призванная и обозначать сложные ученые реалии, и передавать тот профессиональный, часто эзотерический жаргон, который служит опознавательным знаком для университетских выпускников в различных странах...

 

 Е. Костюкович

 



Источник: http://20v-euro-lit.niv.ru/20v-euro-lit/articles-italiya/kostyukovich-roman-mayatnik-fuko.htm
 
Матеріал взято з сайту

Також рекомендуємо прочитати

Коэльо Пауло. Пятая гора: роман/ П. Коэльо; пер. с португ. А. В. Эмин , ред. И. Старых , М. Добровольский- К. : София, 2003. - 255 с., ISBN 966-8035-35-6
Кастанеда Карлос. Магические пассы: Практ. мудрость шаманов древней Мексики: Пер. с англ./ КАРЛОС КАСТАНЕДА- М. : София; Гелиос, 2002. - 333 c

Календар подій

    1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26272829