8.2. Переклад та доопрацювання друкованих текстів з іноземної мови українською та з української іноземними мовами
Таблиця 17
№
|
Назва процесу, операції.
Зміст роботи |
Одиниця виміру |
Норма часу |
1 |
2 |
3 |
4 |
|
Переклад тексту з іноземних мов українською |
|
|
|
Читання оригіналу, аналіз тексту, розмітка його з виявленням складних термінів, граматичних конструкцій, лексичних зворотів, цехових і жаргонних термінів |
|
|
1. |
Здійснити повний письмовий переклад |
один автор-ський аркуш |
40 год |
2. |
Здійснити скорочений письмовий переклад від 30 до 50% |
один автор-ський аркуш |
30 год |
3. |
Здійснити вибірковий письмовий переклад |
один автор-ський аркуш |
28 год |
|
Переклад тексту з української мови іноземними |
|
|
4. |
Здійснити повний письмовий переклад |
один авторсь-кий аркуш |
37 год |
|
Термінологічна робота при виконанні письмового перекладу |
|
|
5. |
Відшукати зазначені в оригіналі незнайомі або незрозумілі терміни і скорочення у словниково-довідковій літературі. Підібрати відповідний терміну еквівалент, розшифрувати скорочення |
один термін, скоро-чення |
22 хв |
|
Консультація зі спеціалістами |
|
|
6. |
З'ясувати правильність викладу частин тексту за малознайомою тематикою. Уточнити відповідність перекладу до оригіналу |
одна консу-льтація |
40 хв |
|
Складання бібліографічного запису |
|
|
7. |
Скласти бібліографічний запис перекладу за даними, взятими з титульного аркуша перекладу |
один опис |
12 хв |
|
Вичитування і коректура перекладу |
|
|
8. |
Перевірити правильність розташування віддрукованого тексту. Звірити з рукописом. Здійснити правку |
один автор-ський аркуш |
4 год |
Примітка: Норми часу передбачають при виконанні перекладів з іноземної мови або іноземною застосування підвищувального коефіцієнту 1,3.